Artigos

 Voltar à lista de artigos

Uma chave de texto para o Novo Testamento - Uma lista de omissões e alterações

Autor: G. W. Anderson

Publicado em: 19/11/2018

Nos últimos anos, muito tem sido dito e escrito a respeito da excelência, da exatidão e da legibilidade das modernas versões do Novo Testamento. Geralmente, afirma-se que essas versões são mais exatas que a versão Almeida (Corrigida Fiel) porque as traduções mais recentes baseiam-se sobre manuscritos mais antigos e melhores que aqueles sobre os quais baseia-se a versão Almeida. Há muitas pessoas, entretanto, que não concordam com essa avaliação. A alegação deles é de que os manuscritos do Novo Testamento usados nas traduções modernas são corrompidos e, na verdade, prejudicam as doutrinas essenciais da Bíblia. A Sociedade Bíblica Trinitariana elaborou a lista abaixo com o objetivo de providenciar um guia útil para a oposição ao uso desses manuscritos e das versões modernas.

 

            O objetivo central desta lista é auxiliar o estudante da Bíblia no discernimento e na avaliação se a tradução que tem em mãos baseia-se nesses manuscritos ‘mais antigos’. Uma simples comparação dos versículos abaixo com qualquer tradução moderna mostrará a extensão das mudanças nas versões modernas.

 

            A comparação dessas versões modernas precisa ser feita com uma cópia da Edição Almeida Corrigida Fiel (ACF). Embora não se diga que a ACF seja perfeita (ou que qualquer outra versão o seja) esta edição é uma tradução exata e excelente, que segue o texto tradicional (ou Textus Receptus) do Novo Testamento e não foi afetada pelo método atual das paráfrases. Algumas versões serão difíceis de comparar porque a tendência moderna entre os tradutores é o uso de métodos de tradução de ‘equivalência dinâmica’.

 

            Esta lista de versões variantes não é completa. Designa-se a expor as várias e muito sérias omissões nas edições modernas do Novo Testamento. Em acréscimo às omissões, alguns exemplos de alterações e de acréscimos estão incluídos. A menos que indicado de outra maneira, cada variação listada representa uma omissão.

           

            Espera-se que muitos vejam os problemas com os textos e traduções modernos, e que voltem à edição ‘completa’ do Novo Testamento. Esta é a oração da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, que Deus Se agrade de usar sua lista de variações textuais para chamar Seu povo de volta a um tempo de traduções mais puras e princípios de tradução e de crítica textual mais sadios.

 

Mateus

 

  1. 1.25 – ‘primogênito’
  2. 5.44 – ‘bendizei os que vos maldizem’; e ‘fazei bem aos que vos odeiam’
  3. 8.29 – ‘Jesus’
  4. 13.36 – ‘Jesus’
  5. 13.51 – ‘Senhor’ [‘Sim, Senhor’]
  6. 15.30 – ‘Jesus’
  7. 16.20 – ‘Jesus’
  8. 17.20 – ‘Jesus’
  9. 18.2 – ‘Jesus’
  10. 19.9 – ‘e o que casar com a repudiada também comete adultério’
  11. 20.22 – ‘e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?’ [ver, também, o versículo 23]
  12. 20.23 – ‘e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado’ [ver, também, o versículo 22]
  13. 23.8 – ‘a saber, o Cristo’
  14. 24.2 – ‘Jesus’
  15. 27.35 – ‘para que se ... sortes’ [a segunda metade do versículo é omitida]

 

 

Marcos

 

  1. 1.2 – ‘nos profetas’ é substituído por ‘pelo profeta Isaías’, obviamente, um erro
  2. 1.14 –‘do reino’ [VA: ‘o evangelho do reino de Deus’; RA ‘o evangelho de Deus’]
  3. 2.17 – ‘ao arrependimento’
  4. 5.13 – ‘Jesus’ é mudado para ‘ele’
  5. 6.11 – ‘Em verdade... daquela cidade’ [a última parte do versículo é omitida]
  6. 7.8 –‘como o lavar... a estas [a segunda metade do versículo é omitida]
  7. 7.27 – ‘Jesus’
  8. 8.1 – ‘Jesus’
  9. 9.24 – ‘Senhor’ [referindo-se a Jesus]
  10. 9.45 – ‘no fogo que nunca se apaga’
  11. 10.21 –‘toma a cruz’
  12. 11.14 – ‘Jesus’
  13. 12.30 – ‘este é o primeiro mandamento’
  14. 13.33 – ‘e orai’
  15. 16.9-20 – omitido ou colocado entre colchetes na maioria das Bíblias [com variações]. Embora não conste dos manuscritos do Vaticano e Sinaitico, é encontrado em quase todo manuscrito grego que contenha o Evangelho de Marcos. Além disso, é citado pelos Pais da Igreja, incluindo Irineu e Hipólito, nos segundo e terceiro séculos (o que se antecede aos dois antigos manuscritos, do Vaticano e Sinaitico

 

Lucas

 

  1. 2.14 – ‘boa vontade para com os homens’ é trocado por ‘entre os homens de boa vontade’ ou ‘aos homens aos quais ele concede o seu favor’
  2. 2.33 – ‘E José, e sua mãe’ é mudado para ‘o pai e a mãe do menino’ [observe como a troca afeta o nascimento virginal de nosso Senhor]
  3. 2.40- ‘em espírito’
  4. 2.43 – ‘José, nem sua mãe’ é trocado por ‘seus pais’ [comparar com 2.33]
  5. 4.4 – ‘mas de toda a palavra de Deus’
  6. 4.8 – ‘Vai-te para trás de mim, Satanás; porque’
  7. 7.22 – ‘Jesus’
  8. 9.43 – ‘Jesus’
  9. 9.56 – ‘Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las
  10. 11.2 – ‘nosso’ [Pai nosso...]
  11. 11.2 – ‘que estás nos céus’
  12. 11.2 – ‘seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu’
  13. 11.4 – ‘ mas livra-nos do mal’
  14. 11.11 – ‘pão’ e ‘lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir
  15. 17.36 – este versículo INTEIRO é omitido
  16. 21.4 – ‘de Deus’
  17. 22.43 – algumas versões omitem este versículo inteiro ou o colocam entre colchetes
  18. 22.44 – algumas versões omitem este versículo inteiro ou o colocam entre colchetes
  19. 22.57 – ‘dele’ [primeiro exemplo, referindo-se a Jesus] é omitido ou mudado para ‘ele’
  20. 23.17 – este versículo INTEIRO é omitido
  21. 23.42 – ‘E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem.’ [algumas versões colocam entre colchetes ou têm observações que dizem que isto não faz parte do original]
  22. 24.40 – Algumas versões omitem este versículo ou o colocam entre colchetes. Ele é encontrado em todo manuscrito grego de Lucas, exceto em um manuscrito ocidental do quinto século. A omissão resulta de princípios radicais de crítica do Novo Testamento. Algumas versões têm notas de rodapé enganosas ou incorretas a respeito disso.

 

João

 

  1. 1.18 – ‘Filho Unigênito’ é mudado para ‘Deus Unigênito’
  2. 3.13 – ‘que está no céu’ [portanto, um atributo de Deus é retirado de Jesus]
  3. 4.16 – ‘Jesus’
  4. 4.42 – ‘o Cristo’ [observação: o messiado de Jesus é obscurecido]
  5. 4.46 – ‘Jesus’
  6. 5.4 – este versículo INTEIRO é omitido
  7. 6.47 – ‘em mim’ [observação: não somente ‘crer’ assegura a vida eterna, mas sim, crer ‘em mim’ (Jesus)]
  8. 6.69 – ‘tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente’ é trocado por ‘és o Santo de Deus’ [observação: tanto o messiado como a deidade/filiação são esquecidos]
  9. 7.39 – ‘Santo’ [‘Espírito Santo’]
  10. 7.53-8-11 – esta seção inteira é omitida ou colocada entre colchetes em muitas das versões modernas
  11. 8.9 – ‘Jesus’
  12. 8.20 – ‘Jesus’
  13. 8.21 – ‘Jesus’
  14. 9.4 – ‘convém que eu faça as obras’ é mudado para ‘precisamos realizar a obra’
  15. 9.35 – ‘Filho de Deus’ é trocado por ‘Filho Do homem’
  16. 14.15 – a ordem ‘se me amais, guardai os meus mandamentos’ é mudada para uma afirmação: ‘se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos’
  17. 16.16 – ‘porquanto vou para o Pai’
  18. 17.12 – ‘guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste’ é alterado para ‘eu os protegi e os guardei no nome que me deste’
  19. 18.5 – ‘Jesus’ [na segunda ocorrência]
  20. 19.38 – ‘Jesus’ [na terceira ocorrência]
  21. 19.39 – ‘Jesus’

 

Atos

 

  • 2.30 – ‘segundo a carne, levantaria o Cristo’
  • 2.47 – ‘à Igreja’ é trocado por ‘lhes’
  • 8.37 -  este versículo INTEIRO é omitido
  • 9.29 – ‘Jesus’ [parte do versículo 28 no Texto Crítico]
  • 15.11 – ‘Cristo’
  • 15.34 – o versículo INTEIRO é omitido
  • 16.31 – ‘Cristo’
  • 19.4 – ‘Cristo’
  • 19.10 – ‘Jesus’
  • 20.21 – ‘Cristo’
  • 20.25 – ‘de Deus’ [reino de Deus’]
  • 24.6-8 – ‘e o quisemos julgar... mandando aos seus acusadores que viessem a ti’ é omitido [a última parte do versículo 6, o versículo 7 INTEIRO e a primeira parte do versículo 8]
  • 28.29 – o versículo INTEIRO é omitido

 

Romanos

 

  • 1.16 – ‘de Cristo’ [‘o evangelho de Cristo’]
  • 8.1 – ‘que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito’
  • 8.26 – ‘por nós’ [com relação à intercessão do Espírito Santo] é omitido ou colocado em itálico em algumas versões
  • 10.15 – ‘anunciam o evangelho da paz’
  • 10.17 – ‘Deus’ é mudado para ‘Cristo’
  • 13.9 – ‘não darás falso testemunho’
  • 14.9 – ‘e ressurgiu’
  • 14.10 – ‘Cristo’ é mudado para ‘Deus’ [observação: se a leitura no versículo 10 é ‘Cristo’, então, Ele é o Deus do versículo 12. Se, por outro lado, a tradução no versículo 10 é ‘Deus’, então a deidade de Cristo é esquecida nesta passagem]
  • 15.8 – ‘Jesus’
  • 15.29 – ‘do evangelho’ [‘do evangelho de Cristo’]
  • 16.18 – ‘Jesus’ [‘Senhor Jesus Cristo’]
  • 16.20 – ‘Cristo’
  • 16.24 – este versículo INTEIRO é omitido

 

I Coríntios

 

  • 2.13 – ‘Santo’ é retirado da expressão ‘Espírito Santo’
  • 5.4 – ‘Cristo’ é omitido duas vezes
  • 5.5 – ‘’Jesus’ [em algumas versões]
  • 5.7 – ‘por nós’
  • 6.20 – ‘e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus’
  • 9.1 – ‘Cristo’
  • 9.18 – ‘de Cristo’
  • 10.9 – ‘Cristo’ é mudado para ‘o Senhor’
  • 11.24 – ‘comei’ [falando da Ceia do Senhor]
  • 11.24 – ‘quebrado’ [falando do corpo de Cristo]
  • 11.29 – ‘indignamente’
  • 15.47 – ‘o Senhor’ [a deidade de Cristo é obscurecida]
  • 16.22 – ‘Jesus Cristo’
  • 16.23 – ‘Cristo’

 

II Coríntios

 

  • 4.6 – ‘Jesus’
  • 4.10 – ‘o Senhor’
  • 5.18 – ‘Jesus’
  • 10.7 – ‘Cristo’ [terceira ocorrência]
  • 11.31 –‘nosso’
  • 11.31 – ‘Cristo’

 

Gálatas

 

  • 3.17 – ‘em Cristo’ [a aliança abrâmica era ‘em Cristo’]
  • 6.15 – ‘em Cristo Jesus’
  • 6.17 – ‘o Senhor’

 

Efésios

 

  • 3.9 – ‘por meio de Jesus Cristo’
  • 3.14 – ‘de nosso Senhor Jesus Cristo’
  • 5.9 – ‘fruto do Espírito’ é trocado por ‘fruto da luz’

 

Filipenses

 

  • 3.16 – ‘e sintamos o mesmo’
  • 4.13 – ‘Cristo que me fortalece’ é alterado para ‘naquele que me fortalece’

 

Colossenses

 

  • 1.2 – ‘e do Senhor Jesus Cristo’
  • 1.14 – ‘pelo seu sangue’
  • 1.28 – ‘Jesus’
  • 3.6 – ‘sobre os filhos da desobediência’
  • 3.13 – ‘Cristo’ é alterado para ‘o Senhor’
  • 3.15 – ‘’Deus’ é mudado para ‘Cristo’
  • 3.22 – ‘Deus’ é trocado por ‘o Senhor’

 

I Tessalonicenses

 

  • 1.1 – ‘de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo’
  • 2.19 – ‘Cristo’
  • 3.13 – ‘Cristo’

 

 

II Tessalonicenses

 

  • 1.8 – ‘Cristo’
  • 1.12 – ‘Cristo’ [primeira ocorrência]
  • 2.2 – ‘dia de Cristo’ é alterado para ‘dia do Senhor’

 

I Timóteo

 

  • 1.1 – ‘Senhor’
  • 1.17 – ‘sábio’ [‘único Deus sábio’]
  • 2.7 – ‘em Cristo’ [‘digo a verdade em Cristo’]
  • 6.5 – ‘aparta-te dos tais’

 

II Timóteo

 

  • 2.19 – ‘nome de Cristo’ é alterado para ‘nome do Senhor’
  • 4.1 – ‘Senhor’
  • 4.22 – ‘Jesus Cristo’

 

Tito

 

  • 1.4 – ‘Senhor’ é omitido e ‘Jesus Cristo’ é invertido

 

 

Filemom

 

  • versículo 6 – ‘Jesus’
  • versículo 12 – ‘eu to tornei a enviar. E tu torna a recebê-lo como às minhas 11)

 

Hebreus

 

  • 1.3 – ‘por si mesmo’
  • 1.3 – ‘nossos’ [‘purificação dos nossos pecados’]
  • 2.7 – ‘E o constituíste sobre as obras de tuas mãos’ é omitido em muitas versões
  • 3.1 – ‘Cristo’
  • 7.21 – ‘segundo a ordem de Melquisedeque’
  • 10.9 – ‘ó Deus’ é omitido em muitas versões
  • 10.30 – ‘diz o Senhor’
  • 11.13 – ‘crendo-as’
  • 11.37 – ‘tentados’ é omitido na maior parte das versões

 

Tiago

 

  • 2.20 – ‘fé sem obras é morta é alterado para ‘fé sem obras é inútil’
  • 4.4 – ‘adúlteros’

 

I Pedro

 

  • 1.22 – pelo Espírito’
  • 3.15 – ‘Deus’ é mudado para ‘Cristo’
  • 4.1 – ‘por nós’ [‘Cristo padeceu por nós’]
  • 5.10 – ‘Jesus’
  • 5.14 – ‘Jesus. Amém.’

 

II Pedro

 

  • 1.21 – ‘santo’ [‘homens santos de Deus’]
  • 3.10 – ‘se queimarão’ é trocado por ‘será desnudada’; algumas versões apresentam essa alteração somente em forma de nota de rodapé

 

I João

 

  • 1.7 – ‘Cristo’
  • 2.20 – ‘e sabeis tudo’ é alterado para ‘têm conhecimento’
  • 3.19 – ‘e nisto conhecemos’ é alterado para ‘assim saberemos’ [porém, observe o contexto]
  • 4.3 – ‘Cristo veio em carne’
  • 4,19 – ‘nós o amamos’ é trocado por ‘nós amamos’
  • 5.13 – ‘e para que creiais no nome do Filho de Deus’

 

II João

 

  • versículo 3 – ‘o Senhor’
  • versículo 9 – ‘de Cristo’ [segunda ocorrência]

 

Judas

 

  • versículo 1 – ‘santificados’ é trocado por ‘amados’
  • versículo 4 – ‘Deus’
  • versículo 25 – ‘sábio’ [‘único Deus sábio’]

 

Apocalipse

 

  • 1.5 – ‘nos amou e com seu sangue nos lavou dos nossos pecados’ é mudado para ‘nos amou e nos libertou dos nossos pecados’
  • 1.9 – ‘Cristo’ é omitido duas vezes
  • 1.11 – ‘Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro’
  • 5.14 – ‘ao que vive para todo o sempre’
  • 6.1-3, 5, 7 – ‘e vê’ [‘Vem, e vê’]
  • 7.5b-8b – ‘assinalados’ é omitido dez vezes num total de 12 ocorrências
  • 8.13 – ‘ouvi um anjo’ é alterado para ‘ouvi uma águia’
  • 11.17 – ‘e que hás de vir’
  • 12.17 – ‘Cristo’
  • 14.5 – ‘diante do trono de Deus’
  • 16.5 – ‘ó Senhor’
  • 19.1 – ‘o Senhor’
  • 20.9 – ‘de Deus desceu’
  • 20.12 – ‘diante de Deus’ é mudado para ‘diante do trono’
  • 22.14 – ‘guardam os seus mandamentos é trocado por ‘lavam as suas vestes’
  • 22.19 – ‘livro da vida’ é trocado por ‘árvore da vida’
  • 22.21 – ‘Cristo’

Copyright © 1997 Trinitarian Bible Society / Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil

Rua Júlio de Castilhos, 108 - Belenzinho - São Paulo/SP CEP: 03059-001

Telefones:
São Paulo: (11) 2693-5663
Outros locais: 0800-12-4008

Email: sbtb@biblias.com.br

A BBN (Rede de Radiodifusão Bíblica) existe para levar conteúdo cristão de qualidade por meio do rádio. Pregações, músicas e devocionais são transmitidos durante todo o dia, para edificação do povo de Deus.

A Trinitarian Bible Society (Sociedade Bíblica Trinitariana) foi fundada em Londres em 1831, para a glória de Deus e o crescimento de Seu reino. Hoje, a Trinitariana tem sede em seis países.

A Sociedade ao redor do mundo:

Site Inglês Site Espanhol Site Catalão Site Francês

Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, Casa João Ferreira de Almeida, Rua Júlio de Castilhos, 108 - Belenzinho, São Paulo · Tel.: (11) 2693-5663

?>